Esos nombres tienen forma de oveja

Esos nombres tienen forma de oveja — Esquinas Dobladas

Hoy, que se cumplen 56 años del famosísimo discurso de Kennedy en 1963 en el que pronunció ese celebérrimo Ich bin ein Berliner, es un día tan bueno como cualquier otro para hablarte un poquito de mi novela Esa nube tiene forma de oveja, que mira tú por donde es un tema del que me encanta hablar.

Esta semana he estado dándole una vuelta a lo que es más o menos un primer borrador de mi próximo proyecto (que si me sigues en redes o has leído este artículo habrás deducido ya que está ambientado en Laos y que de momento sigue titulándose #ProyectoElefante) y por exigencias del guion (más bien porque me aterran los anacronismos) he tenido que cambiarle el nombre a uno de mis personajes principales. Y se me ha ocurrido, al igual que hice ya en su momento con los personajes de mi primera novela, Cuando la luna brille, recoger en un artículo el proceso que seguí para bautizar a los personajes de Esa nube tiene forma de oveja.

Esos nombres tienen forma de oveja

(Justamente ayer guardaba este artículo en mi Pinterest que recoge varios de los consejos que, muchas veces de forma inconsciente, yo ya seguía a la hora de escoger los nombres de mis personajes).

Pero entremos en materia.

Nachnamen (apellidos)

Appeldorn

Además, comprobarás que de aquí saqué también el nombre de nuestra querida Frau Pohlmann.

Friedrich

Este, como la mayoría de los apellidos que aparecen en la novela, lo tomé directamente de la calle. En Alemania los pisos no llevan número y letra (1ºD, 4ºA Izquierda, etc.), sino que en los buzones o los telefonillos ponen un papelito con el apellido de la familia que vive en cada casa. Ya me tienes paseando con una libretita en la mano rebuscando por los buzones el apellido ideal.

Hoffmann

Este es más común: curiosamente, era el apellido de una compañera con la que tuve que hacer un trabajo grupal.

Schaf

Este tiene truco y es una metáfora y te recomiendo que busques en el diccionario qué significa (aunque aparece en el glosario de la novela también).

Schneevoigt

Aparte de que me parece precioso y de que me recuerda a Blancanieves (Schneewittchen en alemán), era el apellido de la directora de un Kindergarten en el que tuve que trabajar como parte de un proyecto del que ya te he hablado alguna vez.

Vogel

Lo cierto es que no recuerdo en qué momento decidí que el apellido de la familia protagonista sería Vogel, pero es (otra) metáfora que no deja de ser algo cliché pero que sigue encantándome (igual que la nube del título).

Otra curiosidad: ya estaba escribiendo la novela cuando salió la peli El puente de los espías (que es una peli que recomiendo junto con todas las de esta lista) y casi me caigo del asiento cuando descubrí que había un personaje en ella que también se apellidaba Vogel.

Vornamen (nombres)

Uno de los consejos principales del artículo que te comentaba antes es que los nombres tienen que pegar con la época y con el lugar sobre el que estás escribiendo. Que sí, que parece obvio, pero no lo es tanto. Que todos hemos leído libros con nombres que chirrían, aunque no esté bonito dar ejemplos. Vamos, que no es plan que mi personaje nacido en la RDA en 1954 se llame Pepa en lugar de Heike. Aunque, ojo, sí que se podría haber llamado Kevin.

Así que una de mis fuentes principales fue esta lista con los nombres más populares en Alemania por décadas. Y creo que no fui la única en consultarla, porque di otro bote en el asiento cuando descubrí a una Jutta y a un Werner como protagonistas de La luz que no puedes ver.

Otro problema que tengo es que leo muy rápido. Engullo palabras. Pero no te creas que esto es algo bueno: la mayoría de las veces lo que hago es leer la primera letra y es mi cabeza la que se encarga de completar lo que viene detrás de la mayúscula. Por eso evito siempre tener dos personajes que se llamen, por ejemplo, Juana y Jana. O Laura y Lidia. O Marcos y Mauro. Y mucho menos si interactúan en algún momento.

Me vas a permitir aquí que haga un aparte porque Günther isn’t coming (y no, no me refiero a Schabowski): En un principio, un personaje que aparece en Esa nube tiene forma de oveja como Franz iba a llamarse Günther. Aunque no exactamente: Günther cumplía una función narrativa que finalmente cumple Franz, además de terminar como interés romántico de Heike. Si lees la novela descubrirás que esto pues no pasa (básicamente Günther dejó de existir), porque mis lectoras beta me convencieron de que Günther sobraba. Y menos mal.

(Para saber más sobre los andamios que me monté para construir el verdadero ship romántico de la novela, pásate por aquí).

Aussprache (pronunciación)

Quizás debería haber empezado el artículo por aquí.

Cuando mi abuela leyó Cuando la luna brille, me dijo dos cosas:

  1. Que vaya final (en esto coincide con el 97,64% de mis lectores*).
  2. Que vaya nombres (reitero que si coincides con ella deberías pasarte por aquí).

¡Pero no temas! Los nombres de Esa nube tiene forma de oveja son como el resto de palabras alemanas, y déjame decirte que en mi primerísima clase de alemán mi profesora nos hizo aprendernos los números del uno al diez. Porque es un punto como otro cualquiera para empezar y porque en los números están prácticamente todos los sonidos y grafías que tienes que aprender para saber leer correctamente cualquier palabra en alemán. Y para muestra, un botón. Ahí está todo lo que necesitas saber. Y te sirve también para el glosario.

Bedeutung (significado)

La verdad es que el significado es el último de los criterios que utilizo para escoger nombres: me fijo antes en las grafías, la fonética y mi gusto personal, pero a veces me da por buscar y me salen cosas curiosas.

DieterGuerrero del pueblo
FranzDe Francia
Gabriele (femenino de Gabriel)Hombre/Fuerza de Dios
Heike (hipocorístico extendido del femenino de Heinrich; Enrique en español)Jefe o amo de la casa/patria
Jutta (diminutivo de Judith)Mujer judía
LiliPromesa de Dios (si es diminutivo de Elisabeth; Isabel) o azucena (Lilie en alemán)
ManfredHombre de paz
MonikaConsejera
Niels (hipocorístico de Nikolas/Nikolaus)La victoria del pueblo (hola, Nike)
Rolf (Rodolfo en español)Lobo famoso
Ruth (otro cliché)Amiga, compañera
SabineDe la tribu de las sabinas
SiglindeEl escudo de la victoria
Stefan (Esteban en español)Corona, victorioso
Werner (también como apellido)El que protege a los ejércitos

Y, bueno, nada más. Solo agradecer todos los mensajes que me llegan de todas esas personas que me dicen que les está gustando la novela. Era un proyecto muy personal y no hay mayor satisfacción que el que la gente se tome el tiempo para decir que, al menos, les ha entretenido. Si eres de los que ya la han terminado y te has quedado con ganas de más ¡no te preocupes! Tienes todos estos artículos en el blog y dos relatos gratuitos: el primero, Operación Gomorra, lo puedes descargar directamente al suscribirte a mi lista de correo. Y el segundo, Trovadores, está disponible con pago social en Lektu.

¿Cuál es tu nombre favorito de todos los que aparecen en la novela?


¿Todavía no te he convencido para que compres Esa nube tiene forma de oveja? Pues mira, puedes leer las primeras páginas (y comprarla en digital) en Casa del libro o Amazon (¡o en la plataforma que utilices!).

O puedes dedicar menos de dos minutos de tu vida en ver este bookplay tan estupendo:

Y, por supuesto, también puedes comprarla en formato físico en cualquier librería (solo tienes que encargarla) o, si lo prefieres, en la web de Letrame.

Photo by Les Anderson on Unsplash

*Claramente este es un dato sacado de unas estadísticas elaboradas con métodos extremadamente científicos y blablablá.

Elena

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Responsable: Elena Álvarez Rodríguez
  • Finalidad: ayudar a la detección de spam.
  • Legitimación: consentimiento expreso del usuario.
  • Destinatarios: Jetpack y Gravatar, como proveedores de servicios de comentarios de esquinasdobladas.com.
  • Derechos: el usuario tiene en todo momento derecho a solicitar el acceso a los datos personales, solicitar su rectificación o supresión, solicitar la limitación de su tratamiento, oponerse al tratamiento y a la portabilidad de los datos.